南瓜园

 找回密码
 注册
查看: 1386|回复: 4

最强骚话王阿福的经典台词都是错的,来看看网友怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2018-12-27 11:05:19 | 显示全部楼层 |阅读模式

要说成龙历险记中最出名的角色应该是阿福了,至于为什么这么多人知道他的名字就大家应该都很清楚,最强骚话王非阿福莫属了,如果给一个字典阿福,估计能说道成龙历险记开始到完结,不过中间有一个著名的梗确实一个美丽的意外,小伙伴们猜到了吗?没错就是“乌鸦坐飞机”,今天就来跟宅编看看网友们是怎么翻译的吧!

“Angry Crow Takes Flight”乌鸦坐飞机虽然是一个翻译错误,但也是成就了阿福这个角色,当然没有乌鸦坐飞机还有各种龙卷风摧毁停车场,我成了瘸腿鹤等等,但是乌鸦坐飞机就是这样火了,如果让你正经翻译可能还不习惯,要说乌鸦坐飞机宅编自己用翻译器翻译了一下应该是“Crows fly.”感觉这样更加直白了!如果乌鸦坐飞机翻译不对,要怎么样读才是正确的姿势呢?

宅编看到最有意思的一个就是“雏鹰起飞”??此处应该有bgm!阿福好歹也是正儿八经的小打手怎么就突然变成广播体操了呢,不过雏鹰起飞真的是骚操作了,正好配得上阿福的名号啊。还有诸如“怒鸦天翔”“怒鸭展翅”“鸦翔式”,怎么听怎么中二,突然觉得乌鸦坐飞机还挺好的,至少乌鸦和飞机都有了,听起来很搞笑还带点皮!不知道小伙伴们还有什么读法?

要说后来改成了“怒鸦起飞”宅编觉得没有乌鸦坐飞机好玩了,就像猪猪侠里面的降龙十巴掌,要是降龙十八掌就没有那么好玩了,如果阿福的台词都改成这种样子估计会更加中二,而且乌鸦坐飞机也是一个流行的梗了,如果你找一个人说怒鸦起飞,可能没有乌鸦坐飞机效果好,所以说这次的翻译是个美丽的误会,既然成为了经典那就让他保持下去吧!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

请大家牢记南瓜园网址 www.nan2008.com

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|南瓜园

GMT+8, 2024-5-29 03:19 , Processed in 0.118536 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表